Почему онлайн-переводчикам тяжело переводить художественные тексты?
При помощи современных переводческих программ вы можете перевести абсолютно любой текст, вопрос только в качестве перевода. Этой темой активно занимаются переводчики из “ТранЭкспресс”. Они ежегодно тестируют популярные онлайн-переводчики, предлагая им разные тематики. В этой статье сделаем акцент на художественном тексте.
В чем специфика такого перевода?
- Часто в художественном тексте фразы требуют творческого переосмысления, конечно, в таких случаях буквальный перевод неприемлем.
- В текстах художественного стиля практически отсутствует специальная лексика, зато метафор, аллегорий и других изобразительных средств в избытке, поэтому такой перевод тяжело подчинить алгоритму.
Получается, что качество художественного перевода зависит от личного восприятия текста переводчиком, его культурного и профессионального уровня.
Проблема с лексикой
Лексикон в разных языках свой и часто лексические единицы не перевести буквально из-за отсутствия аналога в языке. По этим причинам переводчику требуется либо найти эквивалент слова или фразы, либо нужно самому придумать этот аналог. Программа с этой сложной задачей пока не справляется.
Эти и другие лексические единицы вызывают трудности при переводе с помощью онлайн-программ:
- неологизмы (например, Muggle, Auror, Squib и др. из «Гарри Поттер и Философский Камень»);
- жаргонизмы (к примеру, пресловутые лол, имхо и т.п.);
- нарицательные имена персонажей (например, Иванушка-дурачок, Царевна Несмеяна и т.п.);
- фразеологизмы (к примеру, удар по самолюбию, заварить кашу и т.п.).
Вот яркий пример того, как при автоматическом переводе пропадает значение говорящего имени принцессы.
ФОТО — https://yapx.ru/e20fc901-17f8-49bc-a584-b5a2978608a1
Трудности со средствами речевой выразительности
Максимально полно передать образные выражения пока не может ни один из онлайн-переводчиков, так как перевод стилистических особенностей, настроения, исторического и культурного контекстов практически невозможно алгоритмизировать, обычно получается дословный перевод. А с учетом того, что стилистические приемы у каждого автора индивидуальны, то даже словарь частотных средств художественной выразительности будет бесполезен для перевода текстов других авторов.
“Сложные лингвистические преобразования в текстах художественного стиля, как ни крути, пока что не под силу онлайн-переводчикам: машина не способна распознавать в тексте культурные реалии, алгоритмы не могут согласовать части предложений, а в переводческой памяти попросту не хватает слов. Не видя оригинала, сложно редактировать такой перевод, не допустив при этом смысловых ошибок, да и вообще в этом случае надежнее обратиться за переводом к специалисту.” – считает Ирина Макейцева, переводчик-редактор бюро переводов “ТранЭкспресс”.